Why don’t some Vietnamese words match their sounds?
Vietnamese, I argue, has an oral origin. Historically, it adopted the Chữ Hán script, the Chữ Nôm script, and later the Chữ Quốc Ngữ script to represent its sounds. Yet this adoption was never perfect. There are moments when these foreign script systems could not fully capture the corresponding Vietnamese sounds. Out of this tension, certain “deviants” emerged. Ironically, these “deviants” became crucial in preserving the accuracy of Vietnamese original sounds, ensuring that the language’s oral essence remained intact even as scripts struggled to contain it.
Tôi cho rằng tiếng Việt có nguồn gốc truyền khẩu. Trong lịch sử, nó đã tiếp nhận chữ Hán, chữ Nôm, và sau đó chữ Quốc Ngữ để ghi lại âm thanh của mình. Tuy nhiên, sự tiếp nhận này chưa bao giờ hoàn hảo. Có những lúc các hệ thống chữ viết ngoại lai này không thể phản ánh đầy đủ các âm thanh tương ứng của tiếng Việt. Từ sự căng thẳng này, một số “biến thể” đã xuất hiện. Trớ trêu thay, chính những “biến thể” này lại trở nên quan trọng trong việc bảo tồn sự chính xác của âm gốc tiếng Việt, đảm bảo rằng bản chất truyền khẩu của ngôn ngữ vẫn được duy trì ngay cả khi chữ viết gặp khó khăn trong việc bao quát nó.
Saya berpendapat bahawa bahasa Vietnam mempunyai asal-usul lisan. Secara sejarah, ia telah mengguna pakai tulisan Chữ Hán, tulisan Chữ Nôm, dan kemudian tulisan Chữ Quốc Ngữ untuk mewakili bunyinya. Namun, penerimaan ini tidak pernah sempurna. Ada kalanya sistem tulisan asing tersebut tidak dapat menangkap sepenuhnya bunyi-bunyi Vietnam yang sepadan. Daripada ketegangan ini, muncul beberapa “penyimpangan.” Ironinya, “penyimpangan” ini menjadi penting dalam mengekalkan ketepatan bunyi asal bahasa Vietnam, memastikan bahawa asas lisan bahasa tersebut kekal utuh walaupun tulisan berjuang untuk menampungnya.
Comments
Post a Comment